題:
中間名是姓嗎?
Midavalo
2019-09-22 03:41:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我的全名是四個名字-名字,中間名,中間名,姓氏。每當詢問我的給定名字時,我總是提供我的名字(不是我的中間名)。

這週我申請了加拿大eTA, (通常)將我的名字僅添加到給定名稱字段中。我的護照上印了所有四個名字。

我知道很多人有4個部分的名字,其中前兩個顯然是“名字”(這是他們經常使用的名字),第三個是“中間名”(在某些情況下是娘家姓),第四個是'姓'。但是我也認識有四個部分名稱的人,它們分別是“ first / first / last / last”和“ first / middle / middle / last”。當然,“您所經歷的”並不總是與“合法”匹配。(我的家人在互相談論時會使用“姓氏/中間名”,因為有很多姓氏和名字都相同,並且在我的工作中有*很多*姓氏的人)
好吧,我有一個由5個部分組成的名稱,該名稱的開頭是第一,中間,中間和最後。不會導致官僚混亂。但是,您不應該將不屬於某個字段的部分輸入另一個字段,將中間名添加到第一個字段中只會造成混亂
回复:“在我的護照上,我印了所有四個名字”:您能詳細說明一下嗎?您的護照上是否有一個全名的“全名”字段?還是您的姓名在護照的不同字段之間劃分?如果是後者,那麼-每個字段是什麼,名字的哪些部分?
@GeorgeM,但護照只有兩個名稱字段,在ICAO標準中稱為“主要標識符”和“次要標識符”。前者是姓氏,後者是姓氏。他們全部。
所有護照,還是您的護照?
我一直認為中間名是姓氏的一部分。就我而言,“ van den”部分我也有2個名字,這就是我在給定名字部分中輸入的名字。
@SebastiaanvandenBroek“ van den”並不是中間名。它們在荷蘭語中稱為“ tussenvoegsel”,是姓氏的一部分。
五 答案:
Voo
2019-09-22 19:17:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

根據加拿大政府填寫ETA的幫助文件,該文件在應用程序上顯示以下內容:

給出的姓名/名字
請輸入您護照或身份證上顯示的確切姓名

來源: https://www.canada.ca/content/dam/ircc/migration /ircc/english/pdf/eta/english.pdf(第11頁)

因此,您應該像護照上所說的那樣將其放入。

如果您不確定應該輸入什麼(不僅僅是兩個名字形式,非拉丁字母),並且護照上有可以機讀的區域,您應該使用與此處相同的名稱來分組。

格式是護照身份頁面底部的兩行,其中第一行的格式如下: P [4個不重要的字母] [姓氏帶有空格和其他非拉丁字符替換為<] << [也由<隔開的名稱] [] 由我用來分隔字段)。

請注意,ETA幫助pdf中有一些更詳細的說明,對於每個使用不尋常名稱的人都值得閱讀。

雖然其他答案都探討了一個名字可能是或不是這個名字的問題,但這是實際的答案:您的簽證需要與您的護照相符,因此請使用那裡打印的任何內容。
這不會消除混亂。例如,我有一個名字,一個家長名字和一個姓氏。我的護照有雙語字段,用英語將其稱為“姓名”,“父親的姓名”和“姓”。它無處使用術語“給定名稱”或“名字”。從字面上看,我希望官員只需要“名字”,因為在西方文化中,愛國主義根本不作為給定的名字起作用,但是到目前為止,西歐的官員對它的看法有所不同,而且傾向於堅持要在要求給定姓名的表格上列出該贊助人。
@rumtscho有趣!它的底部是否有一個機器可讀的字段?如果是這樣,我希望它是“正確的”版本,因為它的格式僅允許使用給定的/姓氏。PDF實際上包含有關如何處理“父親的名字”的其他信息(請不要使用),但是我認為這對OP沒有幫助,但可能對其他人有用,我將在以後添加它們。
@rumtscho,是的,當我舉中文示例時,我想到了俄語,意識到這只會使事情更加混亂。這個名字不是名字,名字或姓氏,而是“繼承”的。例如。彼得·伊里奇·柴可夫斯基(Pyotr Ilyich Tchaikovsky)的全稱是伊里奇,因為伊利亞(Ilya)是他父親的名字。為您的評論和Voo的答案+1。
@Ray您知道俄羅斯護照如何將這些名稱與機器可讀字段匹配嗎?(或者它不符合標準?我想他們會的)
俄羅斯護照的@Voo在機器可讀區域中未包含父親的名字。
@Voo機器可讀區域中的名稱不是由給定/家族名稱分隔,而是由輔助/主標識符分隔。
@phoog有何不同?對於我所知道的人(顯然數量非常有限),這在考慮諸如標題是否為名稱一部分之類的內容時,可以很好地映射到給定名稱/家族名稱。
@Voo可能沒有什麼不同;我只是指出規範中使用的術語。只是比較中立。畢竟,一個人的名字不一定來自家庭,也可能不會給出(例如,如果一個人將其名字更改為自己選擇的名字)。
@phoog公平點。我仍然認為MRZ是用於名稱分組的最佳信息,但是我沒有任何權威的消息來源。
根據定義,@RayButterworth:字面意思是“不”繼承的。如果作曲家的名字叫Pyotr Ilya Tchaikovsky,那麼您可能會爭辯說Ilya部分(以及Tchaikovsky部分)是繼承的,但是將其更改為Ilyich會使它成為一個簡單的,文字的,描述性的名稱,以告訴您父親...是個贊助人。
Ray Butterworth
2019-09-22 05:43:42 UTC
view on stackexchange narkive permalink

僅在“給定名稱”字段中輸入我的名字

如果要求輸入“名字”,則可以使用一個名字。但是沒有。

注意“(s)”。這意味著可以有多個名字。

注意“給定”,這意味著除了您的姓氏以外,所有姓氏都沒有被繼承。

該表格沒有要求“名字”;

許多國家正在通過說“ Given”而不是“ First”來改進其形式,因為在許多社會中,名字實際上是姓氏。 (例如,中文中的“習近平”,“習近平”和“習近平”都是“習近平”的有效羅馬字。“習”是第一個,但這是姓氏。)

編輯:@Voo說該表格包含以下說明:

請準確輸入您護照或旅行證件上顯示的內容。

消除任何混亂。無論您要使用的護照上的名字是什麼,都應該是您在表格上使用的名字。不多不少。

*除了您的姓氏以外,*表示所有姓氏-雖然在哪裡定義?我從來不知道這種方式會被使用/要求。對我來說,這些名字指的是Juan Pablo或Mary Kate之類的名字,實際上名字是兩個名字嗎?
@Midavalo [在實際格式中這樣說](https://www.canada.ca/content/dam/ircc/migration/ircc/english/pdf/eta/english.pdf):“給定名稱/第一個姓名:請輸入您護照或身份證上顯示的確切名稱”。
之所以說“給定名稱/名字”是因為某些人有多個或連字符的名字(“ ** Jean-Claude ** Van Damme” /“ ** Jamie Lee ** Curtis”)-這取決於父母如何填寫出生證明,其中包含“名” /“中間名” /“姓”的單獨字段。應該輸入的是“名字”,而不是“中間的名字”-請檢查您的出生證明以確保安全!
@Midavalo確實,鏈接到這裡的形式通過聲明:“名字也稱為給定名稱”(第11頁)而增加了混亂。當您將它們放在一起時,可以算出他們想要的東西,但這是一種措辭很差的形式。“請完全按照護照上的顯示”一詞,**本身**,根本無法說明是要使用一個還是多個名稱。因此,我不同意“應該消除任何混亂”。“名稱”一詞是真正有助於消除混亂的唯一部分。
@Chronocidal不正確。“名字”包括姓氏以外的所有名字。在線查找加拿大護照圖像。您會看到它對應於法語的“Prénoms”(複數)。中間名與名字一樣,幾乎沒有文化能區分它們。
@phoog我覺得“除姓氏以外的所有其他名稱”可能有點太寬泛了。斯拉夫東部國家/地區使用的是* patronymic *,既不是名字,也不是姓氏。儘管至少在俄羅斯和烏克蘭,它沒有出現在文檔的國際部分中(即未轉錄成英語),但我還是以某種方式在一些英語文件中(甚至是一次簽證)都使用了它。
-1
-1
Michel Keijzers
2019-09-22 05:10:08 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我的名字是(基於天主教),使用的格式與大衛的答案相同:

  • A:給定(名字)名字
  • B:中間名1(或第二名)
  • C:中間名2(或第三名)
  • D:中間名3(或第四名)
  • E:家庭/姓氏

為了使事情更加複雜,我的暱稱不同於A;沒有任何官方文件。因此,在我的護照上,我必須使用A直到D,而不是我的暱稱。

Traveller
2019-09-22 12:31:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

如果您的姓氏和名字中的兩個都印在護照上的“給定姓名”下,並且要求您提供“給定姓名”而不是“名字”,則應同時包括這三個名字。

示例:我剛剛申請了ESTA。我有一個姓氏和中間名(中間名而不是名字),我的護照在“給定姓名”下和機器可讀數據部分中同時顯示了兩個名字。在申請過程中上傳此部分時,系統在應用程序的“給定名稱”部分中捕獲了這兩個名稱。

其他示例: https://www.canadavisa.com/canada -immigration-discussion-board / threads / is-middle-name-part-given-name.202730 /

正確答案,但請注意,[form](https://www.canada.ca/content/dam/ircc/migration/ircc/english/pdf/eta/english.pdf)本身並不能無濟於事名字/給定名稱(第11頁上的“名字也稱為給定名稱”)。
DavidSupportsMonica
2019-09-22 03:57:51 UTC
view on stackexchange narkive permalink

您的標題問題由您自己的問題回答:您將中間名視為中間名,而不是名字。因此,我將完成申請,以便盡可能密切地跟踪您的護照名稱。

在我的文化中,它是這樣的:

  • A =給定(名字)
  • B =中間名#1
  • C =中間名#2
  • D =姓氏/姓氏

就像這樣:

如果應用程序只有兩個

如果應用程序具有三個字段,請在第一個字段中輸入A,在第二個字段中輸入B和C(如果可能,請輸入中間空格)。在第三空間中。

不同的文化可能會對名稱的屬性有所不同。

但是給定名稱是除姓氏以外的所有其他名稱。
我認為這取決於文化。在我熟悉的文化中,事實並非如此。但是在其他人中也是如此。我將修改答案以反映這一點。
如果應用程序有一個“給定名稱”字段,請輸入A,B和C。
-1
@Voo我的護照沒有問題,不是我的問題。我沒有中間名,我的護照以完全預期的方式顯示了我的名字和姓氏。
@David我的意思是,我從未見過護照上有兩個以上字段用於輸入姓名-姓名和家庭,或者您想用它來表述。因此,A-C集中在一個字段中,這也是您期望在任何簽證申請或我見過的類似應用程序中使用的內容-這肯定是ETA所期望的。試想一下並發症。
我同意,護照並不總是在個人資料頁面上顯示單獨的中間名“字段”。(我還不足以斷言沒有護照是這樣做的。)我們的美國護照只有兩個字段:“給定名稱”和“姓氏”。名稱字段確實顯示在護照_applications_上,這是關於放置地點的問題。我妻子有一個中間名,並且在第一個給定名字後,她的中間名顯示在“給定名稱”窗格中。
@David與此答案相矛盾,不是嗎?
也許,但不一定。我不知道她在2012年進行續籤時需要的護照續簽表格,也不知道她是如何填寫該表格的。
@David這是什麼國家?我剛剛檢查了美國,加拿大,英國,澳大利亞,新西蘭和南非的護照。除澳大利亞外,他們都有一個字段用於“給定名稱”,一個字段用於“姓氏”,而澳大利亞則將整個名稱放在標題“名稱”下方的兩行中。這些護照除了“給定名稱”的一部分外,沒有其他地方可以包含中間名,這確實是在我的美國護照上出現的方式。申請表分別詢問名字和中間名,然後將它們全部放在“給定名稱”字段中。
如果您查看[ICAO 9303](https://www.icao.int/publications/pages/publication.aspx?docnum=9303),這很明顯,該名稱由兩部分組成。它將這兩個部分稱為主要和次要標識符。這兩個字段與任何人的真實姓名之間的關係要由每個國家/地區根據自己的命名文化來決定,但是基本上在歐洲範圍內,次要標識符對應於姓氏,主要標識符對應於所有其他名稱,即為什麼美國將中間名和姓氏一起列為“給定名稱”。
感謝您引用國際民航組織9303。對我而言,這很有意義:如果申請表中只有兩個字段(例如“給定”和“家庭”),那麼除姓氏之外的所有名字都放在第一個字段中,名稱在第二個字段中。對我們大多數人都有效,但是這些問題的普遍性表明,它對所有人都不起作用(至少不容易或不明顯)。一個人如何處理西班牙式的全權/全權主義,而又不以母權主義來指稱持有人,也不會拋棄全權主義?
至於西班牙裔的名字,答案是“充滿困惑”。西班牙將字段“ Apelidos / Surname / Nom”標記為僅帶有復數形式的西班牙語。我不知道其他國家在面對西班牙護照持有人的簽證申請時會做些什麼,但我希望他們大多數都會同時使用它們。這里或在[Expatriates.SE]上有一個問題(現在找不到),該人是在拉丁美洲國家歸化的,要求他在護照中包括母親的姓氏,而英國護照辦公室不會不要簽發新護照,因為它和他的舊護照不符。
@David在加拿大的情況下,答案似乎是“放棄贊助”。名稱的本地化是一件很有趣的事,但是我希望大多數護照上的機器可讀形式都能給出一些規範的答案(俄羅斯mrz排除了愛國主義的例子,對西班牙護照一無所知)。
@phoog確實確實令人困惑 [Iberophone](https://en.wikipedia.org/wiki/Iberophone)[命名 約定](https://en.wikipedia.org/wiki/Iberian_naming_customs) (例如[Hispanophone](https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_naming_customs), [Lusophone](https://zh.wikipedia.org/wiki/葡萄牙語名稱#Number_of_names)個) 在英語語音推紙器提供的幼稚海峽中, 但是這些只是其中的一小部分 [關於人們的各種謬論 名稱](https://www.kalzumeus.com/2010/06/17/falsehoods-programmers-believe-about-names/) 在不幸的世界上。


該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 4.0許可。
Loading...