題:
我是中國人。預訂機票時,哪個姓氏是我的姓氏?
Minnie Wong
2017-09-01 17:29:53 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我叫Minnie Wong秦青。如果我將Wong用作姓,將其他人用作姓,那麼最終的全名將是:

Minnie Qin Qing Wong。

那我該怎麼辦? >

姓=姓=姓。根據表格的形式,如果WONG是您的姓氏/姓氏,則可以省略Minnie,以放入Qin Qing Minnie,Minnie Qin Qing或其他變體。你有護照嗎?然後,您應該使用護照上的相同物品。
我的一些同事會將其寫為Wong Qin Qing(Minnie),以明確表明您選擇了由非華語人士稱呼Minnie(當然,這是真的)。
如果您的護照上沒有“ Minnie”作為名字,那麼不要在預訂中寫上這一點非常重要。
如果我錯了,請指正我,但看來您實際上有兩個名字:中文名字“ Qin Qing”和[西化名字](https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_name#Western_name)“ Minnie Wong“?
@AndrewT。大概是(普通話)中文_王/黃勤卿和西化的_Minnie Wong_。這裡給出的版本是一個奇怪的混合,因為[_Wong_](https://en.wikipedia.org/wiki/Wong_(姓))是任何一種的Jyutping / Yale / Hong Kong轉錄(即,基於粵語的發音)王_wáng_或黃_huáng_(最常見),而秦慶_是拼音(即,基於普通話)。在中文中,該名稱始終用字符寫成,但據我所知,西方化的名稱是用同一名稱中的不同語言來抄寫的,這並不常見。
在加利福尼亞,我還看到過它寫成王妮(Qin Qing)Wong。給定的名字與西方的名字幾乎總是模棱兩可的。
根據您的描述……Minnie =名字,Qin Qing =其他名字(可以忽略),Wong =姓氏。就這麼簡單。您的密碼將得到確認,因為它還包含描述名稱,出生日期等數據字段的英文字詞。
看你的護照。在“照片”頁面上,有編號的字段。將字段1中的名稱用作姓氏,將字段2中的名稱用作姓氏。
@Ben不一定。據我從新加坡護照圖片中可以看出Google帶出的字詞,字段沒有編號,整個名字只有一個字段。泰米爾語是該國的四種官方語言之一(可能也是重要的人口群體),而泰米爾人經常只有一個名字;我猜這可能至少是造成這種情況的部分原因。
您使用哪種類型的ID?它是哪個國家發行的?
一些具有幾個世紀華人同鄉身份的西方國家只是在加上姓氏。因此,您的名字將是: “ Minnie Wong-Qin-Qing”可以看作是WONG的姓氏變體。 據我了解,這與中國的命名傳統不符,但這是一個解決方案。
在這種情況下,@JanusBahsJacquet在MRZ中從位置7開始看,直到字符'<<`,例如PASGPWONG << MINNIE
我當然是說從第6位開始...
六 答案:
Revetahw says Reinstate Monica
2017-09-02 00:22:12 UTC
view on stackexchange narkive permalink

就預訂航班而言,您唯一需要考慮的就是護照上的內容。它將具有也用英語標記的字段,例如“姓氏”和“給定名稱”。預訂機票時,在字段中輸入準確,在護照所對應的字段中輸入您的護照所稱的“姓”,“給定名稱”等。

如果根據您的真實姓名,當地命名約定等碰巧是錯的,那麼也許是護照的簽發機構可以考慮處理的事情。

但是,就預訂機票而言,您個人只能做的 操作是在相應字段中輸入護照中出現的準確的所有內容。這就是航空公司,政府等希望看到的,而缺少它們通常會引起問題。

這是正確的答案!這些單詞的含義甚至都沒有關係,只要將它們匹配起來並從護照上複製到預訂中即可。
我的護照上還有兩個英文縮寫,代表我的中文名字。我的預訂之一中,我把它們排除在外,不得不在航空公司簽發我的登機證之前將其添加。只需看看您的護照並遵循。
這確實是正確的答案。我曾經突然以護照結尾,我的名字拼寫錯誤,我需要預訂航班。我輸入了拼寫錯誤的名稱,因為這對於進入航班至關重要。後來由於拼寫錯誤(在更正之前),我遇到了各種各樣的問題,但是**從預訂的角度來看*沒關係。
這是正確的答案,除非您遇到像我姐姐那樣的情況,我的姓氏在她的護照上有一個連字符,但是許多航空公司的預訂網站都稱該連字符為無效字符。實際上,這還沒有阻止她飛行(因為),因為售票員都能夠吸收他們的灰燼,但她卻害怕這一切都變得全自動。
@Martha正確!我本人實際上以我的名字有那些特殊字符。就我的語言而言,有一種標準化的方法可以將它們轉換為普通字母,這是我到目前為止使用的所有航空公司都認可的。
@Martha自動檢查已經是信用卡之類的問題,但我認為在實踐中,該驗證非常寬鬆。
值得一提的是,[程序員相信姓名的虛假列表](http://www.kalzumeus.com/2010/06/17/falsehoods-programmers-believe-about-names/)。護照制度應通過在每個人身上強制實行以西方為中心甚至英語/美國製度來消除其中的許多製度。
@ChrisH大聲笑,我輸入的內容完全相同。將您當之無愧的+1。
-1
我以為@JanusBahsJacquet假設“我是中國人”是指國籍而不是種族,但這可能是一個錯誤的假設,這很有趣。我將向OP發表評論並要求澄清。
如果您的護照照片頁面上有帶編號的字段,則“正式”姓氏通常為字段1。如果沒有,您可以在機讀區中從位置7開始查找,直到字符<<例如。PASGPWONG << MINNIE
當然,我的意思是從第6位開始。
@BensaysNotoPoliticsonSO這非常有用,您可以將其發佈為答案。
John Pardon
2017-09-01 18:07:28 UTC
view on stackexchange narkive permalink

重要的是您的身份證上有什麼,但通常:

“姓” =“姓” =姓

英語中的“姓”一詞是指您的姓氏,無論習慣上是姓氏還是姓氏。

“姓氏”有點令人困惑,因為在許多國家或地區(包括中國),姓氏並不是姓氏。“ Surname” =“姓氏”
是的,這令人困惑,但這就是為什麼需要對其進行明確解釋的原因,即英語中的“姓氏”是指姓氏,而不是“姓氏/姓氏最後寫的部分”
“姓氏”並不一定會造成混淆,因為可以使用多個姓氏,特別是在Hispano / Lusophone世界的某些地區,其中第一個姓氏是父親的姓氏,第二個姓氏是外祖父的姓氏。例如,薩爾瓦多總統是薩爾瓦多·桑切斯·塞倫(SalvadorSánchezCerén);Sánchez是他的父親姓氏,不是一個給定的名字,而Cerén是他的母親姓氏。因此,也許*父系姓氏*對於英語世界來說是最好的對等詞,儘管這對於僅是父系姓氏的姓氏而言並不起作用。
那麼,@choster的* English *姓氏應該不是完整的*SánchezCerén*嗎?
@choster:“因此,也許*父系姓氏*是英語世界中最好的等同詞”-除非孩子使用母親的姓氏,在某些英語國家中,這當然在法律上也是可能的。
-1
@Chieron那是我通常填寫表格的方式,是的。
@Chieron我想您是寫信的,但邏輯上認為他的父母和孩子都不會有同一個* family *名字。姓氏對我來說聽起來像是一個家庭中一致的東西。
@Džuris試圖將一種文化標準應用於另一種文化的問題。在有人認為*姓氏*會更好之前,這是牛津詞典的定義:“世襲姓氏,是家庭所有成員共有的,與姓氏或名字不同。”所以那裡也沒有運氣。
-1
-1
-1
@ChrisH可能是這種情況,但實際上是對您同事所預訂公司的監督。貴族應該一直遇到相同的問題,還有其他文化也使用不帶連字符的多詞姓氏。
@Chieron僅僅因為公司做錯了事,並不意味著這實際上不是客戶的問題
@ChrisH是的,但是與該公司合作,如果有人比較您的護照和預訂,您可能會遇到問題。我只是想指出,這個問題不僅僅限於西班牙語。
user67108
2017-09-01 18:43:34 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我想你是新加坡人?這是新加坡目前的做法。但是,您沒有太多選擇。您的姓氏是Wong,名字的複數是Minnie AND Qin Qing。

術語(西方英語中)通常的短語是“給定名稱”,因為“名字”(複數)是一個矛盾詞:實際上只有一個可以是名字。其中包括名字和“中間名”,但不包括姓氏(因為您的父母不必選擇)。(有些人使用名字中的第一個而不是第一個名字,並且在您不擴展所有給定名稱的情況下,會用第一個名字開頭而不是中間名字開頭。)
所以OP有兩個分開的獨立名字,我可以自由選擇一個(* Minnie *或* Qin Qing *),但不能一次調用兩個名字(* Minnie Qin Qing *)嗎?通常,哪個更好?我可以簡單地稱它們為* Qing *嗎?
@PeterCordes:“西方人通常用的短語是“給定名字”,因為“名字”(複數)是矛盾的詞:實際上只有一個可以名字。-也將使“十佳”和“最佳”中的“最佳”。避免OP所引起的混亂,似乎是一個更可能的原因,它更傾向於使用*名字*而不是*名字*。
@PeterCordes根本不是真的,至少與普遍情況不同。如果您在大多數詞典中查詢它們,“名字”和“給定名稱”都是同義詞,這恰好反映了我個人的經歷。您可以使用多個名字/名字,如果通常只使用其中一個,那麼您也將其稱為名字/名字。我父親有兩個名字,但除了填寫表格外,只使用過第二個名字。他的第二個名字是他的名字(=主名字),而他的第一個名字是他的名字。
複數形式的“名字”也沒有什麼矛盾的地方,除了[First Nations](https://en.wikipedia.org/wiki/First_Nations)或“遊戲的前十分鐘”都是矛盾的地方。。只有一個實體可以是第一個,但是關於該實體是由子實體組成的組並沒有矛盾之處。
@JanusBahsJacquet問題的部分原因是在整個英語國家中,這些術語的使用不一致。在美國,通常會有一個名字,任意數量的中間名(通常是一個)和一個姓氏。很難找到一個美國人會反對一個人可以有多個名字的想法。
@phoog,我敢肯定,這是真的。在某些地方也是如此,您可以使用任意數量的名字和姓氏,但是只有一個中間名。我還聽說有人聲稱,如果您有四個名字,就不能使用中間名。美國人說他們有多個名字或姓氏也很普遍。我敢肯定,有些人確實可以區別彼得提到的內容,但是對於“通常的短語(用西方英語)”做出任何籠統的陳述,差異太大了。
OP說他是中國人。但這可能是指種族而不是國籍?我已要求OP進行澄清。
Alex Ixeras
2017-09-04 16:12:05 UTC
view on stackexchange narkive permalink

在這裡我同意其他答案,如果這是機票預訂,則應將護照上的內容轉移到機票上,也就是說,如果這是國際旅行。

名字姓氏是完全西語的概念。更通用(在文化上更敏感)的是使用姓氏姓氏。由於中國和其他文化中的姓氏將姓氏放在給定的名字之前,因此姓氏和姓氏在這裡不再有意義,儘管我發現許多在“姓氏”和“姓氏”相反的文化中的人都知道。

除了您按照姓氏 – 姓氏的順序排列的純中文名稱(王欽青,貌似是卡諾斯語/普通話的混合物)之外,您還也具有西方風格的名稱(Minnie Wong,“ Minnie”可能是您選擇的給定名稱),按給定名稱姓氏的順序。當您將兩者混合使用時,可能會導致混淆,而無法識別您。因此,最好是對西方朋友/同事或在香港(更常見的香港)使用“ Minnie Wong”,並在(中國大陸)中國圈子中使用“ Wong Qin Qing”或“ Wang Qin Qing”。 >

Jackson
2018-01-09 10:46:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我確定您是中國人,但不是中國人,也許是馬來西亞華人或新加坡華人,對嗎?我以前也遇到過同樣的問題。您的護照上印有米妮·黃秦青,是嗎?米妮是您的基督徒/英語名字。王是您的姓氏。秦青是您的名字。

在預訂機票時,請這樣進行:名字:秦青姓:黃小妮

僅在這樣,在打印登機牌時,它會顯示Winnie Wong /秦青,您不會遇到任何登機問題。此問題之前實際上已經困擾很多人,航空公司還建議更改名字,將姓氏改為正式格式姓,名。

請記住,在登機時,他們只會識別您護照上的單詞類型,如果您的護照只寫為Winnie Wong Qin Qing,不要與Winnie黃青青預訂您的航班!但是有些國家護照會來

“快樂安全飛行”。

Benwest
2017-09-04 06:07:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

如果您有兄弟姐妹,則全名中的公共單詞是姓(姓=姓)。

其餘單詞是您的名字,也是給你父母的名字。

這並非在所有語言/地區或所有情況下都有效。在某些文化中,不同性別的孩子會繼承不同的姓氏(同名的變體形式可能有也可能沒有)。在其他情況下,孩子可能在父母結婚之前出生,並以母親的姓氏出生,然後父母結婚,有兄弟姐妹出生,但第一個孩子的姓氏不變。或許多其他例子
-1
確實是@JanusBahsJacquet。有很多情況。我想到一個具體的例子,這就是為什麼我使用它。


該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...